+7 (499) 325 45 87 | visa@austria.vfshelpline.ru

Требования к переводу документов на немецкий для визы в Австрию

Узнайте точные требования консульства Австрии к переводу документов. Правила апостилирования, нотариального заверения и услуги присяжного переводчика.
2 минуты чтения

Посольство Австрии принимает документы на немецком или английском языке. Национальная виза D и вид на жительство требуют немецкого перевода. Заявитель подает переведенный документ вместе с копией оригинала. Консул оценивает качество текста. Ошибка в транслитерации имени или дате приводит к отказу.

Базовые правила оформления

Структура текста обязана копировать оригинал.

  • Лингвист переносит все печати, штампы, рукописные пометки.
  • Форматирование сохраняет абзацы и таблицы исходника.
  • Написание имен и фамилий совпадает с загранпаспортом.

Выполнять работу имеет право только дипломированный специалист или сертифицированное бюро. Самостоятельные переводы консульство отклоняет.

Категории документов для подготовки

Туристы подают базовый пакет. Студенты и работники собирают расширенное досье.

Экономические и социальные гарантии

Эти бумаги доказывают финансовую состоятельность заявителя.

  • Справки с работы с указанием должности и оклада.
  • Налоговые формы 2-НДФЛ.
  • Выписки с банковских счетов за последние три месяца.

Гражданские акты и образование

Кандидаты на рабочую визу предоставляют юридические подтверждения статуса.

  • Свидетельства о рождении, заключении брака, разводе.
  • Справки об отсутствии судимости.
  • Дипломы, школьные аттестаты, приложения с оценками.
  • Нотариальные согласия на выезд несовершеннолетних детей.

Специфика заверения и легализации

Долгосрочное пребывание в Австрии требует легализации российских бумаг. Профильное министерство ставит штамп апостиль на оригинал. Этот штамп подтверждает подлинность подписи выдавшего чиновника. Затем специалист переводит текст вместе с печатью легализации.

Нотариус заверяет подлинность подписи лингвиста. Австрийские миграционные органы запрашивают присяжный перевод для получения ВНЖ. Аккредитованный специалист из реестра Министерства юстиции Австрии Gerichtsdolmetscher выполняет эту задачу. Он заверяет бумагу личной именной печатью.

Сотрудники ведомств ставят апостиль на оригинал до начала работы лингвиста. Нарушение порядка действий делает легализацию недействительной.

Форматы переводов для разных виз

Изучите требования консульства перед обращением к специалистам.

Категория разрешенияФормат заверенияТребование легализации
Шенгенская виза (С)Печать бюро переводовОтсутствует
Национальная виза DНотариальное заверениеОбязателен для справок МВД
ВНЖ и ПМЖПрисяжный переводчикОбязателен для гражданских актов

Причины отказа из-за перевода

Заявители теряют консульский сбор из-за невнимательности.

  • Пропуск штампа легализации. Специалист обязан перевести текст самого апостиля.
  • Опечатки в номерах счетов, датах выдачи, паспортных данных.
  • Использование устаревших бланков.

Выбор профильного бюро решает проблему. Специалисты с опытом работы с австрийским посольством знают бюрократическую терминологию. Точный перевод исключает задержки в рассмотрении заявки.

VFS Global — Визовый центр Австрии в Москве

Адрес

Каширское шоссе, д. 4
115230 Россия, Москва

Оформление визы

+7 (499) 325 45 87
+7 (499) 271 34 24

Часы работы

Пн-Пт: 9:00 - 16:00
Сб-Вс: Выходной